广义Goertzel算法及其并行硬件实现
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
A Parallel Pages Mining Approach: Combining URL Patterns and HTML Structures
刘奇,刘洋,孙茂松 (清华大学 计算机科学与技术系 智能技术与系统国家重点实验室,北京 100084) 摘要: 平行语料库是对机器翻译、跨语言信息检索等应用技术具有重要支撑作用的基础数据资源。虽然互 联网上的平行网页数量巨大且持续增长,但由于平行网站的异构性和复杂性,如何快速自动获取高质量的 平行网页进而构造平行语料库仍然是巨大的挑战。本文提出了一种 URL 模式与 HTML 结构相结合的平行网页 获取方法,首先利用 HTML结构实现平行网页的递归访问,其次使用 URL模式优化遍历平行网站的拓扑顺序, 从而实现高效准确的平行网页获取。在联合国与香港政府 1 两个平行网站上的实验表明,我们的方法相对传 统获取方法在获取时间上减少 50%以上,准确率提高 15%,并显著提高了机器翻译的质量(BLEU 值分别提 高 1.6 和 0.7 个百分点)。 关键词:平行网页获取;平行语料库;URL...
متن کامل[On methodology in English translation of traditional Chinese medicine].
2005 年 10 月 11 日 , 国家中医药管理局在北京 组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行 性”进行了论证。在研讨会中 , 与会专家们很自然地 谈到中医英语的翻译问题 , 因为中医英语实际上是 在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英 语术语和表达系统。因此 , 中医翻译的质量和规范 化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水 平考试的实施。由于众所周知的原因 , 中医英语翻 译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不 断完善的问题 , 也是一个仁者见仁、智者见智的问 题。 在这次论证会上 , 我更关注的还是翻译本身的 问题 ,因为翻译是中医英语的基础 , 若这项工作未尽 其善 ,则其他问题实际上都无从谈起。会上 , 北京大 学谢竹藩教授关于中医名词术语英语翻译标准化问 题的发言 ,至为精辟 , 发人深省。他对中医名词术语 国际标准化进程的介绍以及对一些典型译...
متن کامل������������������������� � Master-Slave ������
近些年来,随着计算机的计算能力和存储能力的飞速发展,科学计算的规模越来越大,在气象、生物技术、 油藏模拟、核技术等领域,用于计算的网格已达到百万、千万乃至数十亿,计算的数据结果也已达到 GB 乃至 TB 大小。而和计算、存储技术的飞速发展相比,由于受材料、电子等工艺的限制,计算机的显示尺寸的发展相对滞 后。如何能够快速、准确的表现海量数据已经成为一个亟需解决的问题。它不仅包括如何以更大的屏幕来显示数 据,还包括如何以更快的速度来处理数据。 使用并行计算技术的大屏幕显示是解决上述问题一个很好的途径。采用多个显示设备取代原来的单个显示设 备使得显示屏幕增大为相应的倍数;各个显示设备由单独的计算机进行驱动,计算任务的分担使得显示速度也大 大提高。 除了在科学计算方面的应用外,大屏幕显示作为一种“半沉浸式”的虚拟环境,在虚拟战场、视频会议、公 共场合演示等方面也有着广泛的应用。 大屏幕显示技...
متن کامل[Evaluation of clinical therapeutic effect for traditional Chinese medicine].
传统中医药临床疗效评价的重要性在于 : ( 1) 科 学传承中医药优秀的临床实践经验 ,以代代相传 , 更 好地为病人服务 ; ( 2) 探索和建立符合中医药特点的 评价参照系 , 以更加贴切地反映中医药学术特色 ; (3 )对虚假和不实事求是的评价以及评价不当者予 以纠正。 评价医药疗效应强调四性 ( 4R ) : ( 1 ) 合理性 ( ra tionality ) :其理论思维、病证结合的评估标准以 及统计学要求合理 ; ( 2) 重复性 ( replication ) :其疗效 结论主客观误差小 , 经得起他人重复 ; ( 3 ) 随机性 ( randomization) :设计/ 观察/ 验证及后续都能体现 ; (4 )代表性 ( represen tativeness ) : 基本可以反映当代 实际医疗水平。 评价疗效的标准要求 : ( 1) 应采用合理的国际及 国内统一...
متن کامل[Words expressing category in Chinese-English translation of traditional Chinese medicine].
往 ,却惭沙鸟笑人忙。便好剩留黄绢句 , 谁赋 ? 银钩 小草晚天凉 (《定风波·药名》) 。 句中加下划线的词语都一语双关 ,影射中药名。 除“寒水石”、 “空青”、“使君子”、“小草”( 远志苗 ) 暗 合原名外 , “怜心”谐“莲心”、“生涯”谐“生芽”、“惭 沙”谐“蚕沙”、“留黄”谐“硫黄”。双关修辞格一般都 很难翻译 ,勉强译出也使原文意趣全无。上面这首 小诗也不例外 ,若按字面译出 , 原文双关语义荡然无 存 ,但若按原文双关语所影射之意译出 , 则不仅诗意 全无 ,原文所表达之意义亦皆失。这首诗竟然直译 不“信”,意译也不“信”, 音译根本谈不上“信”与“不 信”。这样的双关修辞格竟似根本不可以译 ! 硬译 无疑无法表达原文之意 , 而意译又会使翻译本身变 得毫无意义。 这虽然是一个比较特殊的例子 , 但也从一个侧 面说明了翻译中求“信”的不易。孔子说 : “人而无 ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Science in China Series A-Mathematics (in Chinese)
سال: 2008
ISSN: 1006-9232
DOI: 10.1360/za2008-38-2-216